Nabídka filmových časopisů se dramaticky rozšiřuje. Není tu už jenom Cinema. Minulý týden vyšlo první číslo Total filmu. A chystá se třetí do hry o diváka hlavního proudu- Premiére. A co že nám to v březnových číslech magazíny nabízejí?Jan Rudovský v Total Filmu píše o South Parku, článek velmi sympaticky doplňuje český i anglický text ústředních písní
Jan Rudovský v
Total Filmu píše o South Parku, článek velmi sympaticky doplňuje český i anglický text ústředních písní. Od „oficiálního" Fukova překladu se zajímavě liší Rudovského verze
Kyle’s Mom’s a Bitch. Zatímco Fuka překládá „Kyleova máma je kráva", Rudovský sahá možná k případnějšímu „kurva".
V
Cinemě zase Michal Šobr přináší čerstvou recenzi filmu
Pláž. Musím ale říct, že jsem ji nečetl, chci se totiž nechat překvapit. :-). V tomtéž médiu najdete zprávu o trilogii Pánu prstenů.

Oproti Cinemě nabízí Total Film CD, ale jako by mu zatím chyběla razance mezinárodního řetězce. To se projevuje hlavně v množství rozhovorů, kde Cinema s přehledem vítězí. Recenze Total filmu mají průměrně 250 slov, zatímco Cinema boduje s průměrem 700 slov. Inu, první číslo je první číslo. Snad už v tom příštím dojde naplnění heslo "Filmy dřív, než v kině", kterým se Total Film zašťiťuje.
Jediné, co mi na Total Filmu výrazně nesedí, je zacházení se jmény (pomíjím všeobecnou záplavu anglikanismů). Autoři totiž striktně dodržují orginální transkripci cizích jmen (tzn. bez -ová). Nic proti tomu. Jenže když už, tak pořádně. Pišme originálně nejen jména, ale i města (místo Londýn London) i státy (Místo Británie Great Britain). A tady už to asi tak jednoduché zřejmě nebude, že? Je v pohodě říct: „Jodie Foster natáčí v Londýně film o prostitutce ze Španělska". Ale: „Jodie Foster natáčí v London film o prostitutce z Espaňa"...? He? Co vy na to? (Jedná se o příklad, není mi známo, že by Jodie Fosterová točila jakýkoli film o španělské prostitutce)
Jinak přeju Total Filmu co nejvíc čtenářů, hodně reklamy a originální nápady!